Take All, Action. Don’t wait it happen, Make It happen

  • Flickr Photos

    Chin Scratching Short-eared Owl

    Making A Splash

    Chouette épervière -  Northern hawk owl - Surnia ulula

    More Photos
  • Tháng Sáu 2007
    M T W T F S S
    « May   Sep »
     123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    252627282930  
  • RSS Vietnamnet

    • Lỗi: có thể dòng không tin đang không hoạt động. Hãy thử lại sau.

Ôm cây đợi thỏ – P1

Posted by powerfulslogan on Tháng Sáu 1, 2007

 

 

watch tree wait rabbit

Một người nước Tống đang cày ruộng. Giữa ruộng có một cây to. Có con thỏ đồng ở đâu chạy lại, đâm vào gốc cây, đập đầu chết.

Người cày ruộng thấy thế bỏ cày, vội chạy đi bắt thỏ. Đoạn cứ ngồi khư khư ôm gốc cây, mong lại được thỏ nữa. Nhưng đợi mãi chẳng thấy thỏ đâu, lại mất một buổi cày. Thiên hạ thấy vậy, ai cũng chê cười.

(Hàn-Phi-Tử)

Giải nghĩa

Đoạn: nghĩa đen là đứt, việc nầy đứt đến việc khác

Thiên-hạ: đây là nói những người ngoài

Hàn-Phi-Tử: công-tử nước Hàn, học trò Tuân-Tử chuyên về bình danh pháp luật, nước Hàn không dùng, sang ở nước Tần, được đại dụng nhưng sau bị kẻ dèm pha rồi tự tử. Sách của Hàn-Phi-Tử có 50 thiên đặt tên Hàn-Tử. Nhà Tống sau thêm chữ Phi để khỏi lẫn với Hàn-Dũ.

Lời bàn

Thấy mùi, quen mui làm mãi. Ở đời những kẻ ngẫu nhiên gặp may mà ước ao được gặp may luôn như thế nữa, không biết sự may là tình cờ mới có, thì có khác gì người nước Tống ôm cây đợi thỏ nầy. Anh ôm cây đợi thỏ nầy lại còn là người cố chấp bất thông, không hiểu thời thế, không thấu tình cảnh, khư-khư đười ươi giữ ống, cũng một phường với những hạng chơi đàn gắn chặt phím, khắc mạn thuyền đề nhớ chỗ gươm rơi.

 

· Sách Hàn Phi Tử: Có người nước Tống một hôm đang cày ruộng, trong ruộng có một cây to, một con thỏ chạy đâm vào cây mà chết. Thấy vậy, người đó bèn bỏ cày, chạy lại ôm cây mong được thỏ nữa

· Chuyện này chê người chí mọn không biết phân tích, cứ cứng nhắc làm việc một cách mù quáng, ngu tối

Fun Chinese Lessons – 4: 
Waiting for the Rabbit – A Chinese Saying

In English there is the expression “a long shot?or “a very long shot,?used to describe slim or very slim chances of success. In Chinese, a phrase, a fable really, carries the same meaning ?“The man who waited for the next rabbit to crash into his favorite tree.?/font>

The story goes like this. A peasant was toiling along in his field, and he hated his work. The sun was beating down; he was all sweaty and hungry too. “There must be a better way to make a living,?he mumbled to himself.

Just then, a rabbit dashed by him, having just escaped from some hunting dogs. The rabbit was frightened and was running very fast. Failing to make a proper turn at a critical moment, it banged right into the trunk of a tree. Its neck broken, the rabbit died.

The astounded farmer walked over and picked up the unexpected game. That night he ate well.

The farmer then made a decision that would change his whole life (no kidding). He would give up farming altogether and devote himself to keeping watch of that amazingly productive tree; he would live comfortably on nutritious rabbits with broken necks.

Here are the Chinese characters for the expression:

 

shou zhu dai tu (watch tree wait rabbit)

 

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: